“Tens dubtes?” “Sí, moltes”
(publicat a L’Heura digital
20, 22 de juliol de 2010)
Sovint, quan creiem que ja sabem un nou idioma, apareixen sorpreses ben amagades dins les paraules que, despullades d’articles i
d’adjectius, no ens diuen si
són masculines, femenines o fins i tot, neutres. Sabíeu que el mot “diari” en alemany és femení? I que “sang”
i “mel” són masculins en francès i en italià? Així,
doncs, si voleu saber com és “dubte” en català, continueu llegint aquest article.
Tal com hem vist, una mateixa
paraula té gèneres diferents segons l'idioma
i, sobretot, en aquelles
paraules que són abstractes o que no corresponen a cap ésser animat sexuat.
En aquest sentit, i per no confondre’ns amb la llengua
castellana, esmentarem alguns mots que en català són de
gènere masculí, a diferència del castellà, i a
la inversa, és a dir, mots catalans femenins que no concorden en gènere
amb l’homònim en castellà.
ü Són mots masculins:
els afores,
els anells, els avantatges, el compte, el corrent, el costum, el deute, el dubte, els espinacs, el front,
els llegums, el lleixiu, el pebre, el pendent, el senyal, etc.
Per exemple:
En aquell pis no teníem corrent elèctric (i no pas *corrent elèctrica).
Aquesta
carretera va per un pendent molt
pronunciat (i no pas *per una pendent molt pronunciada).
Hi ha una benzinera als afores de la ciutat (i no pas *a
les afores).
Demana-li el compte
al cambrer (i no pas *la compte).
ü
Són mots femenins:
les anàlisis, les allaus, les aromes, la calor, la claror, les dents, la grip, les olors, les postres, la resplendor, la
resta, la síndrome, la suor, la xocolata, la sida, etc.
Per exemple:
Han instal·lat un laboratori nou d'anàlisis
clíniques (i no pas *anàlisis clínics).
Els treballadors nocturns fan vaga, la resta
del personal no s'ha posat d'acord (i no pas *el resta del personal).
Quan arribin
les postres, li donarem
el regal ( i no pas *els postres).
Va deixar
la feina després
de patir els primers símptomes
de la sida (i no pas *del sida).
ü
Fixeu-vos que la paraula “anàlisi” és femenina, com totes les que acaben en
–si: crisi, psicosi, dièresi,
síntesi, pròtesi; i una cosa semblant passa amb els mots acabats
en –or: calor, olor, por, suor, resplendor, etc.
Ara
bé, també ens podem trobar paraules que tenen dos gèneres. Aquí, a més de no confondre’ns amb el castellà, haurem de
tenir en compte que la distinció
masculí/femení vindrà determinada pel significat.
Aquí teniu uns quants exemples:
el fi à objectiu la fi à acabament
el llum à aparell elèctric la llum à claror
el son à el fet de dormir la son à ganes de dormir
el clau à de clavar (i altres significats) la clau à d’obrir i tancar
el pols à batec la pols à brutícia
el pudor à modèstia, vergonya la pudor
à mala olor
un editorial à article una editorial
à empresa
I per últim, si burxem una mica més en el sexe dels mots catalans, encara veurem que n’hi ha d’hermafrodites, és a dir, tant poden
ser masculins com femenins, sense cap necessitat de canviar-ne el significat.
Alguns d’aquests mots són amor, art,
color, crisma, èmfasi, mar, rubor,
vessant.
Per exemple:
Entre altres mesures es posarà un èmfasi [o una èmfasi] especial en la conservació del medi ambient.
Farem un creuer per la Mar Egea [o pel mar Egeu].
Fins aquí l’article
d’aquest mes! Un cop aclarit el dubte,
esperem que la propera vegada que us preguntin
“Teniu dubtes?” respongueu: “pocs” o “cap ni un”.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada